영어 시제와 상의 우리말 번역
- Alternative Title
- Korean Translation of English Tense and Aspect
- Abstract
- 시제와 상은 다른 언어적 요소들과 떨어져서 생각할 수 없는 매우 복잡한 개념이므로 독립적으로 이해되기 보다는 전체적인 언어 이해와 표현의 맥락 속에서 인식되어야 한다. 따라서 본 논문에서는 한국인들이 영어의 시제와 상을 얼마나 잘 인식하고 한국어로 표현할 수 있는가를 연구하였다. 또한 연구결과를 통하여 한국의 교실현장에서 영어시제를 효율적으로 지도하기 위해서 고려해야할 점들을 제언하고 있다.
연구방법은 대학생 및 성인과 고등학생들이 작성한 번역문을 분석하였다. 영어 학습자들이 스스로 하나의 완전한 영어지문을 이해하고 그것을 한국어로 옮겨 표현하는 활동은 많은 것을 시사해줄 수 있다. 이것은 영어 시제 및 상의 이해 정도와 한국어 체계 내에서 그것을 적절하게 표현하는 능력을 확실하게 알아볼 수 있는 좋은 방법이다. 본 연구에서는 실험 대상자들에게 시제와 관련된 연구라는 것을 알리지 않은 채, 그들이 번역을 하는 과정에서 시제와 상의개념을 얼마나 잘 인식하고 있는지를 살펴보려 하였다.
제2장에서는 이론적 배경과 연구방법을 간략히 서술하고 있다. 이론적 배경으로는 시제 및 상에 관한 전반적인 개념과 영어와 한국어의 시제체계를 가장 널리 받아들여지는 개념을 중심으로 간략하게 살펴본다. 특히 한국어의 시제형태소 ‘-었-’(았)은 그 기능이 다양하고 영어시제와의 비교에서 특별한 위치를 차지하므로 별도로 더 깊이 다루고 있다.
제3장에서는 대학생 및 성인 집단의 번역결과를 분석하고 있다. 번역자들의 번역결과를 논의할 만한 가치가 있다고 생각되는 문장들을 중심으로 살펴보았다. 각 문장별로 번역결과를 분류하고, 그 결과를 영어와 한국어의 시제이론을 도입하여 설명하고자 시도하였다. 영어 과거완료상과 가정법, 그리고 전체적인 시제의 유기성과 논리성 분석을 중심으로 논의되고 있다.
제4장에서는 고등학생 집단의 번역결과를 분석한다. 본 논문이 중‧고등학교 현장에서 영어시제 지도향상을 목적으로 하고 있으므로 고등학생 집단의 특성을 먼저 살펴본다. 고등학생 집단은 학생들이 스스로 영어지문을 읽고 접근하는 능력이 중요하다고 생각되어 번역지문을 어떤 식으로 접근하여 번역을 진행하고 있는가를 중점으로 분석하고 있다. 그 과정에서 영어의 단순현재시제, 영어 복문의 시제관계, 시간의 접속사와 시제, 가정법 등이 논의되고 있다.
마지막으로 제5장에서는 논의된 주요 시제와 상의 요소들을 번역 분석 결과 새로 알게 된 내용들을 중심으로 정리해보고, 그 시사점을 통하여 한국의 교실현장에서 영어시제를 효율적으로 지도하기 위한 제언을 하고 있다.번역자료 분석 결과, 하나의 영어시제 형태에 대응하는 한국어의 시제표현이 상당히 다양하게 나타나고 있음을 알 수 있다. 또한 일부 오류도 발견되고 있으나 영어 시제의 개념을 잘 인식하고 표현한 경우도 적지 않게 나타났다. 흥미로운 것은 형식상으로는 옳지 않게 보이는 시제의 번역들도 한국어의 시제체계와 전반적인 번역문의 흐름상에서 보았을 때에는 적절하게 받아들여지는 표현들이 발견되었다는 것이다. 따라서 교사들이 학교현장에서 시제를 지도할 때, 학생들이 동일한 오류를 반복하지 않도록 일부 어려운 시제요소들을 명시적으로 지도하고 한 편 학생들로 하여금 영어지문을 스스로 이해하여 한국어로 옮겨 표현해보도록 격려하는 것이 필요하다. 그리고 학생들을 정해진 시제의 틀 속에 적응시키기 보다는 그들의 표현을 개별적으로 가능성과 다양성의 관점에서 바라보는 것이 바람직하다.|Tense and aspect have been one of the major concerns in English education. Deep understanding of target language`s temporal system is an important factor in successful language learning. There have been many studies that tried to evaluate learners` degree of understanding of English tense and aspect. They dealt with learning English tense and aspect from various aspects, yet mostly in the decontextualized settings.
This thesis aims to evaluate learners` degree of understanding of tense and aspect within the overall contexts. The means of evaluation is learners` translation products of English texts into Korean. This method is also used to study learners` expressions of English tense and aspect in Korean contexts.
The second chapter introduces the concept of tense and aspect, and general theories on English and Korean temporal systems.
The third and fourth chapters deal with the data from translation products of Korean adults and high school students. Several elements of tense and aspect are analyzed and discussed, such as the past perfective, the simple present tense and the subjunctive mood regarding tense. To explain the results of data, both English and Korean temporal systems are referred to. The main purpose is to see the translators` consciousness of English tense and aspect and characteristics of temporal expressions in their products. It turned out that there are more than one translation about one English temporal expression. Some of them show errors, and some of them are reasonable in terms of Korean temporal system even though they do not correspond with English temporal system.
The last chapter deals with some implications of this study that are considered to be helpful for English teaching in Korean schools.
Tense and aspect are very complicated parts in language learning. Therefore, they need to be dealt with in an integrative approach, that is, within the overall contexts. Teachers should give students the opportunities to transfer what they understood about English tense and aspect into their own writing, and try to evaluate the expressions in terms of overall contexts and individual writing pattern.
- Author(s)
- 정유진
- Issued Date
- 2006
- Awarded Date
- 2006-02
- Type
- Dissertation
- URI
- https://repository.sungshin.ac.kr/handle/2025.oak/4970
http://210.125.93.15/jsp/common/DcLoOrgPer.jsp?sItemId=000000002224
- Alternative Author(s)
- Jung Yu Jin
- Affiliation
- 성신여자대학교 대학원
- Department
- 교육대학원 영어교육
- Advisor
- 정소우
- Table Of Contents
- 제 1 장 서 론 = 1
제 2 장 이론적 배경 및 연구 방법 = 3
2.1. 시제와 상의 개념 = 3
2.2. 영어의 시제와 상 = 4
2.3. 한국어의 시제와 상 = 8
2.4. 한국인의 영어시제 이해 관련 기존 연구들 = 11
2.5. 연구방법 = 12
제 3 장 대학생 및 성인 번역자료 분석 = 13
3.1. 영어 완료상의 번역양상 = 13
3.2. 가정법에 쓰인 조동사의 번역양상 = 26
3.3. 대학생 및 성인 번역자료의 전체적인 시제 유기성과 논리성= 32
3.4. 대학생 및 성인 번역자료의 기타 시제표현들 = 37
제 4 장 고등학생 번역자료 분석 = 45
4.1. 고등학생 집단의 특성 = 45
4.2. 고등학생 지문(A) 번역자료 분석 = 46
4.2.1. 번역지문(A)의 특성 = 46
4.2.2. 첫 번째 문장 번역양상 = 46
4.2.3. 영어 단순현재시제의 번역양상 = 47
4.2.4. 영어 복문의 과거시제 번역양상 = 51
4.2.5. 시간의 접속사로 연결된 과거완료상 번역양상 = 58
4.3. 고등학생 지문(B) 번역자료 분석 = 62
4.3.1. 번역지문(B)의 특성 = 62
4.3.2. 완료상을 포함한 가정법 문장 번역양상 = 62
4.3.3. 대학생 및 성인 집단과 고등학생 집단의 가정법 번역양상 비교 = 66
제 5 장 결 론 = 68
5.1. 영어 주요 시제 요소별 한국어 번역양상 = 68
5.2. 한국 교실현장에서의 효율적인 영어시제 지도를 위한 제언 = 73
5.3. 맺음말 =76
참고문헌
Abstract
부 록 (번역지문 및 번역사례)
- Degree
- Master
- Publisher
- 성신여자대학교
-
Appears in Collections:
- 교육대학원 > 학위논문
- 공개 및 라이선스
-
- 파일 목록
-
Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.