<제일기언>의 번역 양상 연구
- Abstract
- 최근 중한 번역 문헌 연구소를 중심으로 조선시대 번역소설의 원전 정리와 주석 연구가 활발히 진행되고 있는데 그중에서도 필사본으로만 존재하던 <제일기언>이 정규복·박재연 교수에 의해 소개된 일은 고무적이다. 이 교주본은 국어학적으로 어휘적 특징을 연구하는 데 큰 도움이 되나 문학적인 측면에서 보면 번역과정에서 원본과 달라진 부분이 적지 않다는 점을 주목할 필요가 있다. 즉 원본인 <경화연>과 번역본인 <제일기언>을 대조하여 번역과정에서 달라진 부분을 연구해야하는 중요한 과제가 제시되었기 때문이다. 본고에서는 이러한 점에 주목하여 두 작품을 비교 고찰하였다. 특히 <제일기언>은 중국소설이 한국에 유입되어 두터운 독자층을 확보해 나가던 시기에 한글로 번역된 작품으로 당대의 번역 양상을 살피는 데 중요한 기점이 된다. 따라서 <제일기언>과 원본인 <경화연>을 비교 연구하여 번역양상에 대해 고찰하는 것은 매우 중요한 의의가 있다.
일반적으로 번역본은 주로 직역되는 경향이 있는데 <제일기언>의 경우 일반적인 번역본과 다르게 작가의식이 반영되어 나타난다. 따라서 <제일기언> 곳곳에 <제일기언>만의 독특한 개성이 드러나 중국과 조선의 문화적 인식차이를 비교해 볼 수 있는 좋은 기회가 된다. 그러나 두 작품의 연관성에 주목한 논문은 그리 많지 않다. 비록 연관성을 가지고 두 작품을 연구했다고 하더라도 단순히 소개한 정도에 지나지 않아 본격적인 연구가 필요한 실정이다. 본고는 이러한 점에 주목하여 두 작품의 번역 양상을 비교해봄으로써 두 나라의 문화적 차이와 개작의도를 살펴봄으로써 번역 작품이 가지는 의의를 고찰해보고자 하였다.
- Author(s)
- 우유나
- Issued Date
- 2016
- Awarded Date
- 2016-08
- Type
- Dissertation
- URI
- https://repository.sungshin.ac.kr/handle/2025.oak/5947
http://dcollection.sungshin.ac.kr/jsp/common/DcLoOrgPer.jsp?sItemId=000000011177
- Alternative Author(s)
- 牛維娜
- Affiliation
- 성신여자대학교 대학원
- Department
- 일반대학원 국어국문학과
- Table Of Contents
- 논문개요
Ⅰ. 서론1
1. 연구 목적1
2. 연구사 및 연구방법 3
Ⅱ. <제일기언>의 예비적 고찰8
1. 작가의 생애 및 번역 의도8
2. <제일기언>의 번역 텍스트 11
3. <제일기언>의 회차 구성15
Ⅲ. <제일기언>의 번역양상 비교22
1. 삭제23
1) 소설 구성요소23
2) 문화적 요소31
2. 변이45
1) 소설 구성요소45
2) 문화적 요소48
3) 작가 인식51
3. 첨가55
1) 소설 구성요소56
2) 문화적 요소60
3) 작가 인식63
Ⅳ. <제일기언> 번역의 의미69
Ⅴ. 결론76
참고문헌
ABSTRACT(영문초록)
부록
- Degree
- Master
- Publisher
- 성신여자대학교대학원
-
Appears in Collections:
- 국어국문학과 > 학위논문
- 공개 및 라이선스
-
- 파일 목록
-
Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.