殉敎者 李樹廷 硏究
- Alternative Title
- (A) Study on martyr Soojung Lee
- Abstract
- 한국 기독교 역사에 있어 특이할 만한 사실은 公式的인 外國 宣敎師들에 의해 복음이 전파되기 이전에 이미 한국인의 신앙에 의해 기독교의 경전인 聖書가 한글로 번역되어 있었다는 사실이다. 이러한 사실은 19세기 기독교 선교역사에 있어 획기적인 사실로 기록되기도 한다. 또한 이것은 한국의 기독교 수용에 있어서 受動的인 자세가 아닌 能動的인 자세로 받아들인 先覺者들의 행동에 의해 이루어진 것이다.
성서 번역은 크게 두 곳에서 이루어졌다. 동삼성에서 스코틀랜드 출신 선교사 로스(J. Ross)를 도와 성서 번역과 국내 전도에 헌신한 평북 의주 출신 李應贊, 白鴻俊, 徐相崙이 있었다. 일본에서는 미국 성서공회 소속 선교사 루미스(Henery Loomis)의 후원을 얻어 성서번역에 종사한 殉敎者 李樹廷 (1842?~1887?)을 손꼽을 수 있겠다.
이수정은 1882년 9월 일본을 가게 되는 기회를 얻게 된다. 일본에 온 이수정은 먼저 당시 일본 농학계의 저명한 인물이자 덕망있는 기독교인이었던 츠다센(津田仙: 1837~1908)을 찾았다. 이수정은 그를 통해 기독교 신앙을 배우게 된다. 이것은 큰 변화였고, 그 변화의 의미는 한 개인인 이수정에게 局限되는 것이 아니었다. 일본에 간 지 3개월 뒤인 1882년 크리스마스 때 축지교회 예배에 참석했고 이때부터 이수정의 신앙을 빠르게 성장했다. 1883년 4월 29일 일본주재 장로교 선교사인 낙스(G. W.Knox)의 입회하에 도쿄의 이스즈끼마찌 교회(路月町敎會)의 야스가와(安川亨) 목사에게 세례를 받게 되었다. 그 후 약 두 주가 지난 5월 12일에는 한문으로 자신의 신앙고백서를 발표하게 된다. 이 고백문은 신약성서 중요한 복음 14장과 15장을 중심으로 설명하고 있다. 여기서 이수정은 하나님 그리스도 그리고 내가 聯合하며 合一을 이룬다는 요한 신앙의 神秘를 강조하고 있다. 이수정의 이 신앙고백은 문서로 남아 있는 한국 개신교 최초의 신앙고백문이다.
이 무렵 이수정은 도쿄 주재 미국 선교사들과 깊이 사귀었다. 특히 미국성서공회(American Bible Society, 약칭 ABS) 일본 주재 총무 루미스(Henery. Loomis) 목사의 勸告에 힘입어 성경번역작업에 들어갔다. 루미스 총무는 이수정의 개종에서 한국 선교의 可能性을 내다보았던 것이다.이수정 또한 성경번역을 그가 감당해야 할 使命으로 인식했다. 그는 성경이 한국민족에게 철도나 전신, 기선보다 더 필요한 것임을 확신하였다.
이수정의 번역은 1883년 5월 중순에 시작되었다. 그는 한문성경과 일본어성경을 對照하면서 번역해 나갔다. 이렇게 번역한 성경이 『懸吐漢韓新約全書』였다. 이 번역본은 신약성경 전체가 아니라 복음서와 사도행전만으로 엮어진 성경이었고 이름 그대로 한문에 吐를 단 성경으로 한문에 익숙한 조선인들이 쉽게 읽도록 하기 위한 것이었다.
이어 이수정은 한글로 성경을 번역할 일에 착수하였다. 그가 번역한 첫 책은 마가복음이다. 이 마가복음은 1885년 초 『신약마가젼복음셔언□』라는 이름으로 요코하마에서 미국 성서공회를 통해 간행되었다. 그 해 4월 언더우드(H.G.Underwood, 1859~1916)와 아펜젤러(H.G.Appenzeller, 1858~1902)가 일본을 경유하여 한국으로 입국할 때 가지고 온 성경이 바로 이 마가복음 번역본이었다.
이수정은 일본에서 성경번역을 시도한 일 외에도 한국선교를 위해 노력하였다. 이 노력은 크게 두 가지를 들 수있다. 하나는 도쿄 유학생을 중심으로 한인 교회를 설립한 것과 宣敎師 招致 運動을 전개함으로 한국 선교에 자극과 열의를 북돋았던 점이다. 그는 선교사에게 代筆시켜 그의 이름으로 미국 선교 잡지사에 편지를 발송하기 시작하였다. 1883년 3월에 그는 루미스의 이름으로 '세계선교평론지'(Missionary Review of the World)와 9월에는 '외국선교사'(The Foreign Missionary)지에다 낙스목사의 이름으로 "조선의 사정(Condition of Korea)"을 발표하였다. 이 "조선의 사정" 이라는 제목의 서한 형식의 글은 언더우드와 아펜젤러의 내한에 영향을 준 것으로 알려졌다.
이수정은 1886년 귀국하였으나 정치적 이유 등으로 처형된 것으로 전해진다. 그러나 죽음 경위 등은 상세히 확인되지 못했다. 비록 그가 귀국해 국내에서 활동하지는 못했지만 한국에서의 복음 전파를 위한 豫備的 사명을 감당했다는 점에서 그의 業績을 높게 평가해야 할 것이다.|The fact that deserves our attention in Korean Christianity history is Korean already had had the Bible translated into Korean even before the official missionaries came to Korea. That fact was written as a break-through in Korean history in 19th century. Moreover, this means our pioneers didn't accept Christianity in a passive way but in an active way.
Translating the Bible was mostly carried out in two places. Firstly, in China, there were Eungchan Lee, Hongjun Pak and Sangryun Seo from Pyungbook Uiju in Korea; who committedto missionary work in Korea as well as helping J. Ross, a missionary from Scotland, translate the Bible into Korean. In Japan, we can take the case of 1.
Soojung Lee who committed to translating the Bible into Korean being supported by a missionary named Henery Loomis with the American Bible Society.
Soojung Lee happened to have the opportunity to go to Japan in September 1882. Later on, he first visited Chudasen who was the well-known agriculturalscientist and Christian. Through Chudasen, Lee learned Christianity. That was a big change and the meaning of that change was not confined around Lee himself, 3 months after he made it to Japan, he went to Chuckji church on Christmas day. Since then, Lee could develop his belief in Christ drastically. Later on, a preacher named Yaskwa baptized him on 29th of April 1883 in the presence of the G.W Knox, a missionary of Presbyterian Churchin a Japan district. About 2 weeks later, on 12th of May, he released his testimony written in Chinese. Thistestimony was explained by focusing on Chapter John 14 and 15. In here, Lee emphasized the mystery of John's philosophy that God, Christ and I are joined and become one. This testimony of Lee's was the first testimony documented within Korean Christianityhistory. At that time, Lee became close to American missionaries. Especially by being advised by Henery Loomis, the director of Japan district of the ABS (The American Bible Society), Lee started working on translating the Bible. Loomis foresaw the possibility of the missions in Korea through Lee's conversion. Lee also thought the translating of the Bible as his missions to take part. Lee convinced that the translating of the Bible was the more important groundwork than that of trains, telegraph and ships. His translating work began from May 1883.
He translated by comparing the Chinese Bible and the Japanese Bible. As a result of that process, the Chino-Korean Bible appeared. This was not composed of the whole Bible but was the Gospels and the Acts. Also, it was the Bible having the footnotes of the Chinese characters in order to have Koreans who were used to Chinese characters read more easily.
Later on, Lee worked on translating the Bible into Korean. The first book he translated was the chapter of Mark. This book was Published in Yokohama in Japan in early 1885 by the ABS, with the name of the New Testamentand Mark. In April 1885, Underwood and Appenzeller brought that Bible when they came to Korea thorough Japan.
On top of the translation work in Japan, Lee exerted effort for Korean mission. This effort mainly can be illustrated in two activities. First of all, Lee established Korean Church in Japan with Korean students studyingin Tokyo. Second of all, he carried out the movement of having missionaries in Korea so that eventually motivated the missions in Korea. He had a missionarywrite for him in order to send the letters to the American missionary magazines with his name on the letters. In March 1883, Lee released his document named Condition of Korea in the Missionary Review of the World magazine with Lewmis' name. He also released his document in the Foreign Missionary magazine with Knox's name. His document was known to affect Appenzeller and Underwood's visitation in Korea.
Lee made it back to Korea in 1886, however he seemed to be executed afterwards because of the politicalreason and so on. However, how he died remains unknown to us. Although he couldn't possibly work after he came back to Korea, we should set a high value on his effort paving the way for Korean missionary.
- Author(s)
- 金惠淑.
- Issued Date
- 2003
- Type
- Dissertation
- URI
- https://repository.sungshin.ac.kr/handle/2025.oak/4410
http://210.125.93.15/jsp/common/DcLoOrgPer.jsp?sItemId=000000001186
- Affiliation
- 성신여자대학교 교육대학원
- Department
- 교육학과 역사교육
- Description
- 국문요약: p. ⅰ-ⅲ
- Table Of Contents
- 論文槪要 = ⅰ
目次 = ⅳ
Ⅰ. 序論 = 1
Ⅱ. 李樹廷의 渡日과 入敎 = 4
1. 李樹廷의 渡日 = 4
2. 李樹廷의 入敎 = 6
Ⅲ. 李樹廷의 活動 = 15
1. 聖經飜譯 = 15
1) 李樹廷의 번역 동기와 루미스의 입장 = 15
2) 번역·출간 = 20
① 마가복음 한글 번역 = 24
② 『신약마가젼복음셔언□』의 출간 = 25
③ 누가·요한복음 한글 번역 = 27
3) 頒布事業 = 30
① 『懸吐漢韓新約全書』의 반포 = 30
② 『신약마가젼복음셔언□』의 반포 = 31
2. 李樹廷과 韓國 宣敎 = 33
1) 美國 宣敎師 招致運動의 動機와 要請의 結果 = 33
2) 도쿄 한인 교회의 설립 = 38
Ⅳ. 李樹廷의 귀국과 사망 = 39
1) 李樹廷의 귀국 = 39
2) 사망경위 = 40
Ⅴ. 結論 = 42
參考文獻 = 45
ABSTRACT = 49
- Degree
- Master
- Publisher
- 誠信女子大學校 敎育大學院
-
Appears in Collections:
- 교육대학원 > 학위논문
- 공개 및 라이선스
-
- 파일 목록
-
Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.