OAK

번역에 있어서의 화용론적 고찰

Metadata Downloads
Alternative Title
(A) study of pragmatic factors in translation
Abstract
영문초록: p. 69-70|언어는 정보를 전달해주는 기능뿐만 아니라 각 언어권의 문화를 공유하도록 해주는 기능을 가진다. 각 나라의 고유한 문화는 서로 다른 가치체계와 개념체계를 가지고 있으며, 언어는 이러한 고유문화를 표현하는 수단중 하나이다.
다른 나라의 언어를 배울 때 그 나라만의 문화를 많이 접해야 언어를 쉽게 습득할 수 있다는 것은 자명한 이치이다. 특히, 실제 발화 상황이 아닌 텍스트를 읽을 때에는 타문화에 대한 이해가 바탕이 되어야 텍스트를 더 쉽게 이해할 수 있다.
이것은 독해에 있어서뿐만 아니라, 번역에 있어서도 마찬가지이다. 번?ぐ÷? 원어에 대한 기본지식과 원어의 문화 및 배경지식에 대한 정보에 따라 번역은 상당히 달라질 수 있다. 또한, 이러한 상이한 문화와 배경지식들을 얼마나 역어에 맞게 최적의 번역을 했는가에 따라서 그 번역텍스트를 읽는 독자들의 이해의 폭을 넓힐 수 있다.
본 논문에서는 보다 잘된 번역을 위해 문화적인 맥락을 고려해야 한다는 인식을 바탕으로, 번역시 이해가 선행되어야 할 화용론적 요소들로 상황맥락 재구성, 전제, 직시적 특성, 공손성 등에 대해 고찰하고자 한다. 이러한 화용론적 요소들에 대한 고찰은 번역에 있어서 뿐만 아니라, 타 언어로 된 텍스트를 읽을 때 요구되는 이해력을 높이는 데에도 도움이 될 것이라고 생각된다.
본 논문에 소개된 내용이 번역에 관심 있는 사람들뿐만 아니라 독해공부를 하는 사람들에게도 도움이 되어, 상황맥락적 지식을 넓힘으로써 원어텍스트를 보다 쉽게 이해하였으면 하는 바람이다.|The function of language is not only to convey information but also to make it possible to share the culture of other countries. The peculiar culture of each country has its own value system and conceptual system. Language is one of the means to express them.
When we learn a second language, therefore, we have to make an effort to expose ourselves to its background knowledge as much as possible. Especially in reading comprehension, the ability to understand the source text will be enhanced only when the understanding of the cultural differences between the two languages precedes it.
This is also true in translation as well as in reading comprehension. The quality of translation can vary according to how much the translator has linguistic knowledge and socio-cultural knowledge about the source language.
The translator can help the audience to understand clearly the target text only by producing a text equivalent in context to the source text.
For the ideal translation, the translator has to consider the context. With this recognition, I'd like to introduce pragmatic factors which have to be understood before translation: recontextualisation, presupposition, deictic features, and politeness. A greater awareness and better understanding of these factors can help us to develop efficient comprehension strategies required not only in translation but, also in reading the text written in that foreign language.
I hope the content of this thesis would help those who want to improve their reading comprehension as well as those interested in translation to widen their contextual knowledge for better understanding.
Author(s)
이복임.
Issued Date
2002
Type
Dissertation
URI
https://repository.sungshin.ac.kr/handle/2025.oak/3579
http://210.125.93.15/jsp/common/DcLoOrgPer.jsp?sItemId=000000001969
Affiliation
성신여자대학교 교육대학원
Department
교육학과 영어교육
Table Of Contents
목차
논문개요 = ⅰ
1. 서론 = 1
2. 재구성(Recontextualisation) = 4
2.1 발화결과의 등가(perlocutionary equivalance) = 4
2.1.1 등가(equivalance)의 개념 = 4
2.1.2 발화결과의 등가 (perlocutionary equivalance) = 5
2.2 상황백락에서 기인한 문제들 = 7
2.3 재구성(recontextualisation) = 10
3. 전제(presupposition)와 번역 = 20
3.1 전제의 개념 = 20
3.2 전제와 번역 = 25
4. 직시(deixis)와 번역 = 33
4.1 직시(deixis)의 개념 = 33
4.2 직시와 번역 = 37
5. 공손(politeness) 표현과 번역 = 46
5.1 언어사용에 있어서의 공손성 = 46
5.2 공손 표현의 번역 = 51
6. 결론 = 62
참고문헌 = 65
ABSTRACT = 69
Degree
Master
Publisher
성신여자대학교 교육대학원
Appears in Collections:
교육대학원 > 학위논문
공개 및 라이선스
  • 공개 구분공개
  • 엠바고2005-11-01
파일 목록
  • 관련 파일이 존재하지 않습니다.

Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.