OAK

검열과 개작과 정본 - 이태준 소설의 검열과 개작 -

Metadata Downloads
Alternative Title
Title Censorship and Revision and Standard Book : Censorship and Revision of Tae-Jun Lee's Novels1
Abstract
자신의 존재를 증명할 수 있는 것은 작품뿐이라는 점에서 작가가 자신의 작품을 개작하는 것은 당연한 일이다. 개작을 통해서 후행 텍스트는 선행 텍스트보다 질적으로 우월한 형태가 되고, 작가들은 그것을 정본으로 읽어주기를 희망한다. 그런데 ‘검열’에 따른 개작은 그와는 달리 후행 텍스트가 원본보다 질적으로 떨어진다는 데 주목할 필요가 있다. 검열은 국가나 국가기구가 원하는 조건에 작품을 부합시키는 행위이다. 검열이라는 환경에서 작가들은 작품을 제대로 발표할 수 없을 뿐만 아니라 특정 방향으로 쓸 수밖에 없다. 이태준은 검열에 대해 두 가지 방식으로 대응하였다. 하나는 작품의 내용에 대한 개작이고, 둘은 문체와 구성 등의 미적인 개작이다. 전자는 검열을 의식하고 작품의 내용을 당국이 허용하는 범위로 제한한 것이고, 후자는 검열이 미치지 않는 미적인 측면에서 작품을 고친 것이다. 검열에 따른 개작은 당국의 요구에 작품을 부합시키는 행위라는 점에서 일종의 공유된 정체성(shared identity)의 수용이고, 미적인 탐구는 그 바탕 위에서 작가만의 고유한 특성을 발전시킨 것이다. 검열로 인해 식민지시대 우리 문학은 사회 비판도 혁명도 존재하지 않는 인간의 근원적 욕망이 거세되고 대신 기교와 수사만이 발달한 공간이 되었다. 일제강점기 문학에서 리얼리즘이 상대적으로 위축되고 심미적 특성이 두드러지는 것은 이 검열과 무관하지 않다. 이태준의 문학적 정체성은 초기작의 경우 신문과 잡지에 발표된 원문에 있고, 중기 이후는 단편집에 수록된 개작본에 있으며, 해방 후의 작품은 원본에 있다. 이태준 문학 전집을 새롭게 구성한다면, 마땅히 검열에 따른 왜곡과 은폐가 없는 이들 작품이 정본으로 선정되어야 할 것이다.
It is natural for a writer to adapt his work in that it is only the work that can prove his existence. Through the adaptation, trailing text becomes a qualitatively superior form to the preceding text, and writers hope to read it in the original form. However, it is worth paying attention to the adaptation under "Censorship" in that the subsequent text is qualitatively inferior to the original. Censorship refers to the act of conforming the work into the desired conditions of a state or organization. In the environment of censorship, not only could the writers properly present their works, but they were forced to write in certain directions. In the reality of censorship, Lee Tae-joon responded in two ways. One is an adaptation of the contents of the work, and the two are aesthetic adaptations such as style and composition. The former was conscious of censorship and limited the contents of the work to the extent permitted by the authorities, while the latter was modified in terms of aesthetics because the censorship by the authorities did not reach the point of expression. Since such adapted works are delivered to readers, we cannot conclude that all the works we encounter have guaranteed the authenticity of the artist. The adaptation of censorship is an acceptance of shared identity in that it is an act of meeting the needs of the authorities, and aesthetic inquiry is the development of the artist's unique characteristics on the basis of that. Due to the Japanese censorship, Korean literature during the colonial period became a place where the fundamental desires of human beings with no social criticism or revolution were removed, and aesthetically, sophisticated techniques and investigations were developed. It is not irrelevant to censorship that realism in literature during the Japanese colonial period was relatively contracted while aesthetic characteristics stood out instead. Therefore, it is urgently needed to consider such facts when considering the author's authenticity and the authenticity of the work. Lee Tae-joon's literary identity lies in the original text published in newspapers and magazines in his early works, in adaptations included in the short stories after the middle period, and in the original works after liberation. If Lee Tae-joon's entire collection is newly composed, these works should be the original version.
Author(s)
강진호
Issued Date
2021-08-01
Type
Article
DOI
10.24185/SSWUHR.2021.08.44.155
URI
http://repository.sungshin.ac.kr/handle/2025.oak/7895
https://kiss.kstudy.com/Detail/Ar?key=3901087
Publisher
성신여자대학교 인문과학연구소
ISSN
2005-0933
Appears in Collections:
인문과학연구소 > 학술논문
공개 및 라이선스
  • 공개 구분공개
파일 목록
  • 관련 파일이 존재하지 않습니다.

Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.