OAK

중국어 혼동어에 관한 소고 - ‘상(想)’ㆍ‘각득(覺得)’ㆍ‘인위(認爲)’의 예를 중심으로 -

Metadata Downloads
Alternative Title
A Study on Confused Words in Chinese: Focused on ‘XIANG’, ‘JUEDE’, and ‘RENWEI’
Abstract
본 논문은 ‘想’ㆍ‘覺得’ㆍ‘認爲’의 혼용 오류가 한국인 학습자가 중국어를 습득하는 과정 중에 공통적으로 범하는 보편적인 문제라는 점에서 출발하여, 중간언어연구에서의 어휘 분류 개념인 ‘혼동어’의 관점에서 한국인 학습자의 ‘想’ㆍ‘覺得’ㆍ‘認爲’ 혼용 현상에 대해 고찰하였다. 먼저 혼동어와 유의어의 관계, 제2언어 어휘 교육에서 혼동어 관점의 연구가 가지는 의의를 살펴본 다음 北京語言大學 HSK動態作文語料庫에 보이는 한국인 학습자의 ‘想’ㆍ‘覺得’ㆍ‘認爲’ 혼용 오류 예문에 대한 정리 분석을 통해 혼동어 ‘想’ㆍ‘覺得’ㆍ‘認爲’의 혼용 상황 분포, 혼용 방향, 혼용 유형을 고찰하였다. 혼용 상황 분포에 있어서 한국인 학습자의 ‘想’ㆍ‘覺得’ㆍ‘認爲’ 혼용빈도는 전체 학습자에 비해 상대적으로 높았고 ‘想-覺得’ㆍ‘認爲-覺得’ㆍ‘想-認爲’사이의 혼용 분포는 비대칭적이었다. 혼용 방향에 있어서는 ‘想-覺得’ㆍ‘想-認爲’는 양방향혼용 양상을 ‘認爲-覺得’는 단방향혼용 양상을 보였다. 혼용 유형면에서는 비대칭적 혼용 분포를 보이기는 하지만 교차 혼용이 존재하므로 다-대-다(多對多)방식으로 분류하였다. 이상의 분석을 통해 혼동어 ‘想’ㆍ‘覺得’ㆍ‘認爲’의 혼용에 있어 한국인 학습자는 ‘覺得’ㆍ‘認爲’를 사용해야 하는 상황에 대신 ‘想’을 사용하는 경향이 있음을 알 수 있었고 이러한 경향성은 혼동어 ‘想’ㆍ‘覺得’ㆍ‘認爲’의 혼용에 있어 모국어인 한국어 대역어의 영향에 기인한 것이었다. 마지막으로 ‘想’ㆍ‘覺得’ ‘認爲’ 혼용 양상의 인지적 기제를 살펴보았다
Starting from the fact that the substitution error of ‘XIANG(想)’ㆍ‘JUEDE(覺得)’ㆍ‘RENWEI(認爲)’ is a general problem that Korean learners commonly make, this study examines Korean learners' substitution situations of ‘XIANG’ㆍ‘JUEDE’ㆍ‘RENWEI’ with the concept of ‘Confused words’ that is derived from the classification of vocabulary in view of Interlanguage. First, this study explores the relation between 'Confused Words' and 'synonym' and the meaning of the study from the perspective of 'Confused Words' in the second language vocabulary-education, and then examines the distribution, the direction, and the type of substitution of ‘XIANG’ㆍ‘JUEDE’ㆍ‘RENWEI’ by analyzing example sentences of Korean learners' substitution error of ‘XIANG’ㆍ‘JUEDE’ㆍ‘RENWEI’ in BLCUHSK Dynamic Composition Corpus. In the distribution of substitution situations, Korean learners' frequency of the substitution of ‘XIANG’ㆍ‘JUEDE’ㆍ‘RENWEI’ is relatively higher than whole learners', and the distribution of the substitution of ‘XIANG-JUEDE’ㆍ‘RENWEI-JUEDE’ㆍ‘XIANG-RENWEI’ is asymmetrical. In the direction of the substitution, the substitutions of 'XIANG-JUEDE’ and ‘XIANG-RENWEI’ are bidirectional but the substitution of ‘RENWEI-JUEDE’ is unidirectional. In the type of the substitution, although Korean learners' distribution of the substitution of ‘XIANG-JUEDE’ㆍ‘RENWEI-JUEDE’ㆍ‘XIANG-RENWEI’ is asymmetrical, it is classified by many-to-many way because there clearly exist cross-substitutions. The above analysis shows that, in the substitution of ‘XIANG’ㆍ‘JUEDE’ㆍ‘RENWEI’, Korean learners have the tendency of using ‘XIANG’ instead of ‘JUEDE’ or ‘RENWEI’ in the situation where ‘JUEDE’ or ‘RENWEI’ should to be used and a lot of the tendency results from the influence of their native language, Korean. Lastly, this study explains the cognitive mechanism of the substitution situations of ‘XIANG’ㆍ‘JUEDE’ㆍ‘RENWEI’, and seeks ways to put the results of the study to practical use in the education field of Chinese vocabulary.
Author(s)
김주희
Issued Date
2019-02-01
Type
Article
DOI
10.24185/SSWUHR.2019.02.39.8
URI
http://repository.sungshin.ac.kr/handle/2025.oak/7855
https://kiss.kstudy.com/Detail/Ar?key=3661888
Publisher
성신여자대학교 인문과학연구소
ISSN
2005-0933
Appears in Collections:
인문과학연구소 > 학술논문
공개 및 라이선스
  • 공개 구분공개
파일 목록
  • 관련 파일이 존재하지 않습니다.

Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.